miércoles, 12 de octubre de 2016

SOS

¡Buenas tardes!

Otro de vosotros ha pedido la traducción de SOS de Indila. Es una artista que nunca habíamos tenido la oportunidad de disfrutar y hemos de comentar que nos ha agradado notablemente. Aquí dejamos tanto la versión original como la traducida. 


SOS

C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
Entends-tu ma détresse, y'a-t-il quelqu'un ?
Je sens que je me perds

J'ai tout quitté, mais ne m'en veux pas
Fallait que je m'en aille, je n'étais plus moi
Je suis tombée tellement bas
Que plus personne ne me voit
J'ai sombré dans l'anonymat
Combattu le vide et le froid, le froid
J'aimerais revenir, j'n'y arrive pas
J'aimerais revenir
Je suis rien, je suis personne
J'ai toute ma peine comme royaume
Une seule larme m'emprisonne
Voir la lumière entre les barreaux
Et regarder comme le ciel est beau
Entends-tu ma voix qui résonne (qui résonne) ?

C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
Entends-tu ma détresse, y'a-t-il quelqu'un ?
Je sens qu'j'me perds

Le silence tue la souffrance en moi
L'entends-tu ? Est-ce que tu me vois ?
Il te promet, fait de toi
Un objet sans éclat
Alors j'ai crié, j'ai pensé à toi
J'ai noyé le ciel dans les vagues, les vagues
Tous mes regrets, toute mon histoire
Je la reflète


S.O.S

Es un S.O.S, me han dado, estoy en el suelo
¿Oyes mi miseria? ¿Hay alguien ahí?
Siento que me pierdo

He dejado todo, pero no yo no tengo la culpa
Hacía falta que me fuera, ya no era yo
He caído tan bajo
Que ya nadie me ve
Caí en el anonimato
Combatí el vacío y el frío, el frío
Me gustaría volver, pero no llego
Me gustaría volver

No soy nada, no soy nadie
Tengo toda mi pena como reino
Una sola arma me encarcela
Ver la luz entre los barrotes
Y mirar lo bonito que es el cielo
¿Oyes mi voz que resuena?

Es un S.O.S, me han dado, estoy en el suelo
¿Oyes mi miseria? ¿Hay alguien ahí?
Siento que me pierdo…

El silencio mata el sufrimiento que hay en mí
¿Lo oyes? ¿Me ves?
Te promete, hace de ti
Un objeto sin brillo
Así que he gritado, he pensado en ti
He ahogado el cielo en las olas, las olas
Todos mis lamentos, toda mi historia
La reflejo

No soy nada, no soy nadie
Tengo toda mi pena como reino
Una sola arma me encarcela
Ver la luz entre los barrotes
Y mirar lo bonito que es el cielo
¿Oyes mi voz que resuena?

Es un S.O.S, me han dado, estoy en el suelo
¿Oyes mi miseria? ¿Hay alguien ahí?
Siento que me pierdo…

Es un S.O.S, me han dado, estoy en el suelo
¿Oyes mi miseria? ¿Hay alguien ahí?
Siento que me pierdo…

¡Eso es todo! Esperamos que os haya gustado y... ¡hasta otra!





Formidable


¡Hola de nuevo! 



Aquí tenéis otra traducción, esta vez del genio belga Stromae. ¡Disfrutad!


Formidable

Formidable, formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables

Eh bébé, oups, mademoiselle
Je vais pas vous draguer,
Promis juré
J'suis célibataire
Et depuis hier putain
J'peux pas faire d'enfant
Mais bon c'est pas
Eh reviens !
5 minutes quoi,
J’t’ai pas insulté,
J’suis poli, courtois
Et un peu fort bourré
Et pour les mecs comme moi
Vous avez autre chose à faire,
Vous m'auriez vu hier
Où j'étais

Formidable, formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables

Eh tu t'es regardé,
Tu t'crois beau
Parce que tu t'es marié
Mais c'est qu'un anneau mec,
T’emballes pas
Elle va t'larguer comme elles
Le font chaque fois

Et puis l'autre fille
Tu lui en as parlé ?
Si tu veux je lui dis
Comme ça c’est réglé
Et au p'tit aussi,
Enfin si vous en avez
Attends 3 ans, 7 ans
Et là vous verrez si c’est.

Formidable, formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables

Et petite, oh pardon, petit
Tu sais dans la vie
Y’a ni méchant ni gentil
Si maman est chiante
C’est qu'elle a peur d'être mamie
Si papa trompe maman
C’est parce que maman vieillit, tiens
Pourquoi t'es tout rouge ?
Ben reviens gamin
Et qu'est-ce que vous avez tous,
à me regarder comme un singe ? Vous
Ah oui vous êtes saint, vous
Bande de macaques !
Donnez-moi un bébé singe, il sera

Formidable, formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable

Nous étions formidables


FORMIDABLE

Formidable, formidable
Tú eras formidable, yo era lamentable
Fuimos formidables

¡Oh, cariño! ¡Ups! Señora
No voy a ligar con usted, lo juro
Estoy soltero ¡desde ayer, joder!
No puedo hacer niños y eso bueno no es. ¡Eh! ¡Vuelve!
¡Cinco minutos! ¡qué! Yo no te he insultado
He sido educado, cortés y un poco borracho
Y para los tíos como yo,
Usted tiene cosas mejores que hacer, ¿eh?
Si me hubiera visto ayer…
Yo era…

Formidable, formidable
Tú eras formidable, yo era lamentable
Fuimos formidables
Formidable
Tú eras formidable, yo era lamentable
Fuimos formidables

¡Oh! ¡Cómo te miras! Te crees que eres guapo
Porque te casaste, pero es sólo un anillo
No te vengas arriba, ella te va a dejar
Como siempre hacen
Y, ¿qué hay de la otra chica? ¿La has mencionado?
Si quieres se lo digo, ya está, arreglado
Y a tu niño también, bueno, si es que tienes
Espera tres años, siete años, y entonces verás si es

Formidable, formidable
Tú eras formidable, yo era lamentable
Fuimos formidables
Formidable
Tú eras formidable, yo era lamentable
Fuimos formidables

¡Eh, pequeño! ¡Oh, perdón! Pequeña
Sabes que en la vida no hay ni malos ni buenos
Si mamá se pone pesada, es porque tiene miedo de ser abuela
Si papá deja a mamá, es porque mamá ha envejecido, eh
¿Por qué estás todo rojo? ¡Ben, vuelve pilluelo!
¿Y es que vosotros lo tenéis todo, mirándome como un mono, vosotros?
¡Ah, sí! ¡Sois santos! ¡Vosotros!
Panda de macacos
Dadme un bebé mono, y será…

Formidable, formidable
Tú eras formidable, yo era lamentable
Fuimos formidables
Formidable
Tú eras formidable, yo era lamentable

Fuimos formidables



«Comme des enfants»

Salut, mes amis !

En esta lluviosa tarde de miércoles no se nos ocurre otra manera mejor de pasarla que traduciendo. En esta ocasión se trata de una canción preciosa de Cœur de pirate llamada Comme des enfants. Trata de cómo el amor a veces puede ser inocente, como el de los niños. Esperamos que disfrutéis de la traducción y os enamoréis de la canción. 

De nuevo, tenéis al final la letra original para que podáis compararla con la traducción.


COMME DES ENFANTS

Alors tu vois, comme tout se mêle
Et du cœur à tes lèvres, je deviens un casse-tête
Ton rire me crie, de te lâcher
Avant de perdre prise, et d'abandonner
Car je ne t'en demanderai jamais autant
Déjà que tu me traites, comme un grand enfant
Et nous n'avons plus rien à risquer
A part nos vies qu'on laisse de coté

Et il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort

C'en est assez de ces dédoublements
C'est plus dure à faire, qu'autrement
Car sans rire c'est plus facile de rêver
A ce qu'on ne pourra, jamais plus toucher
Et on se prend la main, comme des enfants
Le bonheur aux lèvres, un peu naïvement
Et on marche ensemble, d'un pas décidé
Alors que nos têtes nous crient de tout arrêter

Il m'aime encore, et toi tu m'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Et malgré ça, mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort

Encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort

Malgré ça il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort

COMO NIÑOS

Como ves, todo se mezcla.
Y del corazón a tus labios me convierto en un rompecabezas.
Tu risa me grita que te suelte.
Antes de perder el control, y de rendirnos.
Porque yo nunca te pediría tanto.
Ya me tratas como una niña grande.
Y no tenemos nada que perder.
Aparte de las vidas que dejamos de lado.

Y él todavía me quiere, y yo te quiero un poco más fuerte
Pero él todavía me quiere, y yo te quiero un poco más fuerte

Ya hemos tenido suficientes separaciones
Es más difícil de hacerlo de otra forma
Porque sin reír es más fácil soñar
A esto que nunca más podremos tocar
Y nos cogemos de la mano, como niños
La felicidad en labios, un poco ingenuos
Y caminamos juntos, con paso decidido
Mientras que nuestra cabeza nos grita que nos paremos

Y él todavía me quiere, y yo te quiero un poco más fuerte
Pero él todavía me quiere, y yo te quiero un poco más fuerte

Y aun así, él todavía me quiere, y yo te quiero un poco más fuerte

Pero él todavía me quiere, y yo te quiero un poco más fuerte 

¡Ahí la tenéis! Ha sido sencilla de traducir y consideramos que está bastante correcta, pero si encontrarais algún fallo, ¡no dudéis en comentarlo! 


Aquí podéis disfrutar del vídeo de la canción.


martes, 11 de octubre de 2016

«Sous le ciel de Paris»



Bonjour à tous !

Ayer dejaron un comentario pidiendo la traducción de Sous le ciel de Paris, una canción de la artista francesa Zaz cantada a dueto con una de nuestras estrellas nacionales, Pablo Alborán. 

Si bien es verdad que tiene un par de  dificultades, su traducción no ha sido extremadamente complicada. Os dejamos también la letra original para que podáis compararla.

¡No dudéis en comentar si tenéis alguna sugerencia para la traducción u otra canción! 

Sous le ciel de Paris

Sous le ciel de Paris
S'envole une chanson
Hum Hum
Elle est née d'aujourd'hui
Dans le cœur d'un garçon
Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux
Hum Hum
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux

Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens quelques badauds
Puis les gens par milliers
Sous le ciel de Paris
Jusqu'au soir vont chanter
Hum Hum
L'hymne d'un peuple épris
De sa vieille cité
Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais à Paname
Tout peut s'arranger
Quelques rayons
Du ciel d'été
L'accordéon
D'un marinier
L'espoir fleuritAu ciel de Paris

Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux
Hum Hum
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu
Hum Hum
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux

Et le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt siècles il est épris
De notre Ile Saint Louis
Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Hum Hum
Quand il pleut sur Paris
C'est qu'il est malheureux
Quand il est trop jaloux
De ses millions d'amants
Hum Hum
Il fait gronder sur nous
Son tonner' éclatant
Mais le ciel de Paris
N'est pas longtemps cruel
Hum Hum

Pour se fair' pardonner
Il offre un arc en ciel


Bajo el cielo de París

Bajo el cielo de París
Vuela una canción
Hum Hum
Nació hoy
En el corazón de un chico
Bajo el cielo de París
Caminan los enamorados
Hum Hum
La felicidad se construye
Sobre un ambiente creado para ellos

Bajo el puente de Bercy
Un filósofo sentado
Dos músicos, algunos curiosos
Luego gente por millares
Bajo el cielo de París
Hasta el atardecer van a cantar
Hum Hum
El himno de un pueblo prendado
por su antigua ciudad

Cerca de Notre-Dame
A veces surge un drama
Sí, pero en Paname
Todo puede arreglarse
Algunos destellos
Del cielo de verano
El acordeón
De un marinero
Florece la esperanza
En el cielo de París

Bajo el cielo de París
Corre un río alegre
Hum Hum
Duerme por la noche
Los vagabundos y mendigos
Bajo el cielo de París
Las aves de Dios
Hum Hum
Vienen del mundo entero
Para charlar entre ellos

Y el cielo de París
Tiene su propio secreto
Desde hace veinte siglos está enamorado
De nuestra isla de San Luis
Cuando ella le sonríe
Él se pone su traje azul
Hum Hum
Cuando llueve sobre París
Es que él es infeliz
Cuando se pone demasiado celoso
De sus millones de amantes
Hum Hum
Gruñe encima de nosotros
Su tronar estridente
Pero el cielo de París
No es cruel mucho tiempo
Para que le perdonen
Ofrece un arco iris


Bueno, ¡eso es todo! Esperamos que encontréis esta traducción satisfactoria y os animéis a pedir más. También podéis ver el vídeo de la canción en caso de que no la conocierais y queráis echarle un vistazo.




¡Hasta otra!