viernes, 7 de octubre de 2016

¡Bienvenidos!

Es un placer daros la bienvenida a vuestro nuevo blog favorito. 

Se centrará principalmente, como su propio nombre indica, en la traducción de canciones del inglés y francés al español. Escogeremos las canciones que consideremos interesantes ya sea por sus estructuras idiomáticas o, simplemente, por afinidad a la misma. 

También encontraréis aquí traducciones de canciones realizadas para películas, musicales o series de televisión que valoraremos al mismo tiempo que comentamos sus decisiones traductológicas.

No dudéis en comentar vuestra opinión o en pedir una canción que os intrigue o con la que hayáis tenido algún problema. 


¡Las sugerencias y críticas constructivas son siempre bien recibidas!



4 comentarios:

  1. ¡Hola! Es genial que se hagan en este blog traducciones de canciones, suelo escuchar muchísima música en otros idiomas, y aunque entiendo parte de las letras de las canciones, tampoco les presto mucha atención.

    Comento esto porque hay una canción que me apasiona, he buscado miles de traducciones, pero ninguna me convence. La canción es «Sous le ciel de Paris», interpretada por Pablo Alborán y la cantante francesa Zaz.

    Si pudiera obtener una traducción que se adaptase por completo a la canción, manteniendo la propia esencia, estaría muy agradecido.

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!

      Antes de nada quería darle las gracias por mostrar interés en mi blog.

      Lamento que no haya podido encontrar una traducción satisfactoria, yo también me considero una gran admiradora de Zaz y lo último que querría es «maltratar» una composición suya.

      Será un placer para mí traducir esa maravilla de canción y le aseguro que haré lo mejor que pueda para intentar cumplir con sus expectativas.

      ¡Gracias de nuevo por comentar!

      Eliminar
  2. ¡Hola, Alicia! Me parece muy buena idea haber escogido como temática de este blog la traducción de canciones, ya que es algo que puede generar controversia en varias ocasiones por el hecho de que cada persona suele interpretar la música a su manera, y más aun, las letras.

    Ahora mismo estoy viviendo en Francia y gracias a ello estoy teniendo la posibilidad de indagar en el mercado musical francés, algo de lo que no me arrepiento, pues he encontrado canciones maravillosas.

    Según he leído en la presentación del blog, nos animas a recomendarte en los comentarios algunas canciones que nos resulten curiosas a la hora de traducir, y mi propuesta es «SOS» de Indila. Espero que disfrutes la canción y puedas adaptarla sin ningún problema.

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Juan! Antes de nada, gracias por pasarte por mi blog.

      Coincido contigo en que una canción no significa lo mismo para todo el mundo, tú puedes entenderla de un modo u otro, pero lo que no puedes «interpretar» es la intencionalidad del autor al escribirla. Eso lo que se intenta plasmar en estas traducciones, los pensamientos del artista que las compuso, dejando la subjetividad de cada individuo aparte.

      Me alegro de que tengas la oportunidad de experimentar a fondo la cultura francesa y, por tanto, su música. Personalmente, es algo que hasta hace relativamente poco no había vivido y, como tú, no me arrepiento para nada.

      Será un placer traducir la canción que has sugerido y estoy segura de que me encantará.

      ¡Gracias de nuevo por la visita!

      Eliminar